Re: 英語標記について ( No.1 ) |
- 日時:2005/04/11 18:38
- 名前:KR
- あくまで推測で申し訳ありませんが二つ目は
reverse(逆の)kip(け上がり)ということで 背面け上がりでは? 自信ありませんのでどなたかフォロー御願いします。
|
Re: 英語標記について ( No.2 ) |
- 日時:2005/04/11 20:23
- 名前:苦学生
- KRさん
背面蹴上がりで調べてみところ、間違いないように思います。ありがとうございます。 “backward walkovers”を直訳すると“後ろへの単走”なのですが、海外のHPを検索したところ、「backward walkovers on the beam」という表現がありました。“平均台の上を後ろ向きに走る”ような技術があるのでしょうか?
|
2つの技について ( No.3 ) |
- 日時:2005/04/11 21:29
- 名前:つるな
- お答えします。
“backward walkovers,”は女子が言うところの「バック・ブリッジ」ではないでしょうか? 正式名は「立位から片足で蹴り上げて後方倒立回転」といいます。
手元に資料がないので、もしもう少し詳しく分かれば、またコメント致します。
頑張ってください。
|
Re: 英語標記について ( No.4 ) |
- 日時:2005/04/11 23:27
- 名前:苦学生
- つるな さん
ありがとうございます。 よろしくお願いします。
|
Re: 英語標記について ( No.5 ) |
- 日時:2005/04/12 02:20
- 名前:苦学生
- つるな さん
「後方ブリッジ」で検索したところ、動画がありました。 論文中の運動の留意点が全て当てはまるところから、間違いないと思います。 ありがとうございました!
|